Arundhati Roy on the Morally Appropriate Language in Which to Think and Write
What is the Morally Appropriate Language in Which to Think and Write? is one of my favorite pieces of writing on the Internet. At its core, the essay is about using translation as a primary form of literary creation in a country as linguistically diverse as India. Put another way, it's about Arundhati Roy's quest to bend English in such a way that it captures some of the flavor of India's many tongues.
While I haven't read any of Roy's novels, I recently read a different book that pulls off this feat admirably: Midnight's Children by Salman Rushdie. One of my favorite scenes from Midnight's Children is where a mother yells at her child: "Fool from somewhere!"
Roy's essay covers a lot of ground. If I start quoting from it then I'll end up reproducing the entire piece here, so I'll just mention two of my favorite parts. The first one is how English is perceived in the Dalit community:
The second one is about how Devanagari—associated at the time and perhaps even now with Brahamanical oppression—came to be the primary script in which modern Hindi is written, erasing the once-popular Kaithi script from public memory: